元ネタ

某所で知ったんですが、先週のアルフ第3話の冒頭のアルフが歌まねしてるシーン、

これ↑の元ネタはコレ↓なんですね。


海外モノに限らず、パロディは元ネタが分かると面白さが倍増しますね。

アメリカのシチュエーションコメディとか、
ローワン・アトキンソン作品とか好きですけど、
・元ネタがある系
・英語で韻を踏んでる
キリスト教なんかの皮肉
・他国の皮肉
みたいなネタとか現地の人じゃないと分からないようなのはなかなか難しいですね。
自分は幸い、英語は字幕があれば6割くらいは意味が分かるので、助かってますがw
(英語教育の活かし方を間違えていると思います(自爆))

韻を踏んでる系のネタで行くとローワン・アトキンソンの「A Warm Welcome」。

冒頭の
We try to keep things informal here as well as infernal.
と言ってるところ、
どうせ地獄なんだし気楽にやろう

忌々しいだけじゃなくて気楽にやろう
くらいの意味だと思うんだけど、
ビーンの特典映像の日本語字幕では
私の身体は炎に包まれて入るけれど、気楽にやりたいんだ
くらいになってる。
infernal(忌々しい、地獄) と英語字幕でなっているところを、
inferno(猛火)ととったんだと思うんだけど、
いずれにせよ全く違った解釈だったり。

…そういえば昔、10年位前に微妙に話題になった Inferno って OS がありましたけど、
どうなったんでしょう…w